La mandarina camina torcida,
como si un lado pesara más en su vida,
¡pobre fruta amarilla!
quizás nació prohibida,
o solo está malherida.
Un huevo bien despierto la observa,
con ojos de tonalidad negra,
la mandarina se da cuenta
y quieta se queda,
no le gusta que la vean.
The tangerine walks crookedly,
as if one side weighed more in its life,
poor yellow fruit!
perhaps it was born forbidden,
or it is just badly wounded.
A wide awake egg observes it,
with black eyes,
the tangerine notices it
and stays still,
it doesn't like to be seen.
Cuando el huevo se queda dormido,
la fruta se desviste sin perjuicio,
la cáscara retira rapidísimo,
para revisar lo que la ha afligido,
que la hace caminar de modo distinto,
Al quitarse el atuendo encuentra,
una piedra entre sus ropas viejas,
por eso caminaba de rara manera,
se sorprende y sus gajos se despegan,
es que la sorpresa trae consecuencias.
When the egg falls asleep,
the fruit undresses without prejudice,
the shell is removed very quickly,
to check what has afflicted her,
which makes her walk differently.
When she takes off her clothes, she finds
a stone among her old clothes,
that's why she walked in a strange way, she
is surprised and her segments come off,
because the scare has consequences.
Uno de los gajos se marcha
dejando el resto sobre la mesa clara,
el huevo despierta y ve la fruta rara,
pasaron cosas mientras descansaba
y ahora la mandarina está sin cáscara.
El trozo de mandarina se fue lejos,
y un hogar encontró con el tiempo,
entre frutas vive contento
y ahí permanece todo el tiempo,
feliz y sin piedras en su cuerpo.
One of the segments goes away
leaving the rest on the white table,
the egg wakes up and sees the fruit strange,
things happened while it was resting
and now the tangerine is shelled.
The piece of tangerine went far away,
and found a home in time,
among fruits he lives contentedly
and there he remains all the time,
happy and without stones in his body.
