Bonjour, nous vous proposons nos dernières citations, puis nous vous inviterons à découvrir ou redécouvrir l'émission de variétés L'école des vedettes, une émission qui date, elle aussi, des années 50/60 pour laquelle nous venons de faire des recherches afin de vous écrire cet article avec le plus d'informations possibles sur cette émission. Nous vous souhaitons donc une excellente lecture.
Hello, we'd like to share our latest quotes with you, and then invite you to discover or rediscover the variety show L'école des vedettes, which also dates back to the 50s and 60s. We've just done some research on this show, and we've included as much information as possible in this article. We hope you enjoy reading it.
Tout d'abord, vous découvrirez une vidéo présentant le générique de l'émission, qui nous semble être basique, mais qui vise à engager le téléspectateur dans l'émission. Il ne faut pas oublier que pour cette époque, avoir un générique plus ou moins travaillé est déjà une grande avancée en matière de liberté audiovisuelle. Nous vous invitons donc à regarder ce générique d'une époque passée.
First of all, you'll discover a video presenting the program's credits, which we think are basic, but which aim to engage the viewer in the program. Let's not forget that, at the time, having more or less elaborate credits was already a big step forward in terms of audiovisual freedom. We invite you to take a look at these credits from a bygone era.
Dans cette vidéo, nous trouvons le chanteur Marcel Amont qui nous interprète la chanson Tout doux, tout doucement dans cette époque de fin des années 50 qui nous semble particulière pour nous jeunes des années 90 qui semblent très éloignés de cette ambiance de l'après-guerre. Cependant, nous trouvons très intéressant de se plonger dans cette époque via des archives d'émission d'époque.
In this video, we find singer Marcel Amont performing the song Tout doux, tout doucement in the late '50s, an era that seems very peculiar to us young people of the '90s, who seem far removed from this post-war atmosphere. However, we find it very interesting to immerse ourselves in this era via archive broadcasts from the period.
Dans cette vidéo, nous assistons à la jeune chanteuse Sophie Darel qui fait sa première apparition télévisuelle en compagnie de la troupe des compagnons de la chanson. Dans cette émission, des vedettes confirmées deviennent parrains de vedettes, ce que nous considérons comme un moyen formidable d'apprendre le métier qu'elles souhaitent exercer.
In this video, we watch young singer Sophie Darel make her first television appearance with the Compagnons de la chanson troupe. In this show, established stars become mentors to stars, which we see as a great way to learn the business they want to do.
Dans cet extrait de vidéo, nous voyons le présentateur Pierre Fromont discuter de la pièce de théâtre L'aigle à deux têtes. Ensuite, nous avons la possibilité d'apercevoir une entrevue de monsieur Jean Cocteau. Nous sommes extrêmement honorés de pouvoir encore visionner ces archives qui remontent à un temps plus reculé pour les jeunes de notre époque. Parfois, nous avons l'impression d'être passés à côté de tant de choses très intéressantes, comme si un portail nous empêchait de visualiser et de nous intéresser aux choses passées.
In this video extract, we see presenter Pierre Fromont discuss the play L'aigle à deux têtes. We then get a glimpse of an interview with Jean Cocteau. We are extremely honored to still be able to view these archives, which date back to a time more remote to the young people of our time. Sometimes we feel as if we've missed out on so many very interesting things, as if a portal has prevented us from seeing and being interested in things past.
Dans cette vidéo, nous assistons à la lecture d'une lettre de Jean Cocteau par Jean Pierre Aumont. Nous ne sommes pas très familiers avec le travail de Jean Cocteau autrement que par nos livres d'enseignement. C'est pourquoi nous trouvons intéressant de pouvoir admirer la performance d'une autre personne. Nous avons la chance d'avoir des parents assez âgés qui nous ont enseigné à toujours se renseigner sur ce qui s'est passé pour construire notre avenir.
In this video, we watch Jean Pierre Aumont reading a letter from Jean Cocteau. We're not very familiar with Jean Cocteau's work other than through our textbooks. That's why we find it interesting to be able to admire someone else's performance. We're lucky enough to have quite elderly parents who taught us to always find out what's happened in order to build our future.
Dans cette vidéo, nous découvrons d'abord une conversation entre la chanteuse Annie Cordy et le chanteur Salvatore Adamo, puis nous pouvons écouter une performance musicale du chanteur Salvatore Adamo qui nous chante la chanson Sans toi, ma mie. Nous remarquons cette évolution particulière dans son comportement oratoire, car lors de son échange avec Annie Cordy, il semblait très nerveux et timide, tandis que lorsqu'il chante, il semble très confiant et chante avec une grande force, comme s'il exprimait sa passion haut et fort.
In this video, we first discover a conversation between the singer Annie Cordy and the singer Salvatore Adamo, then we can listen to a musical performance by the singer Salvatore Adamo singing the song Sans toi, ma mie. We notice this particular evolution in his oratorical behavior, because during his exchange with Annie Cordy, he seemed very nervous and shy, whereas when he sings, he seems very confident and sings with great strength, as if he were expressing his passion loud and clear.
Dans cette vidéo, nous pouvons voir Germaine Montéro interpréter la chanson Mère courage. Ensuite, nous pouvons visionner un extrait de la pièce de théâtre Mère courage qui relate l'histoire d'une mère qui tente tant bien que mal de gérer sa vie et celle de sa fille en temps de guerre. Nous trouvons cet extrait de pièce de théâtre très captivant car il nous permet de nous immerger dans l'idée de vivre en temps de guerre en regardant du divertissement.
In this video, we see Germaine Montéro perform the song Mère courage. Then we can watch an extract from the play Mère courage (Mother Courage), which tells the story of a mother struggling to manage her life and that of her daughter during wartime. We find this play excerpt very captivating, as it allows us to immerse ourselves in the idea of living in wartime while watching entertainment.
Dans cet extrait de vidéo, nous pouvons trouver la chanteuse Lucienne Boyer interprétant la chanson Parlez-moi d'amour, par la suite, nous pouvons visionner une interview avec Pierre Fromont, nous trouvons cela très intéressant de voir l'évolution de la chanson dans le temps, certes ce n'est pas forcément nos styles musicaux, mais il est intéressant de pouvoir suivre l'évolution des styles musicaux, dans cette dernière partie d'article, nous voulons vous faire savoir qu'il est important selon nous de s'intéresser à ce qu'il s'est fait dans le passé afin de comprendre l'histoire audiovisuelle de notre pays dans le but de comprendre comment construire notre futur, en regardant ce style d'émission de divertissement cela nous permet de relativiser sur notre condition de vie actuelle.
In this video extract, we can find the singer Lucienne Boyer performing the song Parlez-moi d'amour, then we can watch an interview with Pierre Fromont, we find it very interesting to see the evolution of the song over time, sure it's not necessarily our musical styles, but it's interesting to be able to follow the evolution of musical styles, In this last part of the article, we'd like you to know that we think it's important to take an interest in what's been done in the past in order to understand our country's audiovisual history and how to build our future. Watching this style of entertainment show helps us put our current living conditions into perspective.
Nous espérons que cet article vous a été agréable à lire, car nous cherchons à améliorer notre style d'écriture pour rendre nos articles plus agréables à lire. Nous avons pris le temps de faire des recherches sur cette émission afin de rédiger cet article. Les émissions de l'après-guerre nous fascinent par leur manière de présenter les événements. On ressent clairement que la guerre n'est pas loin, donc nous sommes plongés dans cette atmosphère. Nous vous remercions pour votre intérêt pour nos articles.
Dans ce monde étrange, vis dans ta vie comme si le monde était dans ta danse.
We hope you've enjoyed reading this article, as we aim to improve our writing style to make our articles more enjoyable to read. We have taken the time to research this show in order to write this article. Post-war broadcasts fascinate us with the way they present events. It's clear that the war is not far away, so we're immersed in the atmosphere. Thank you for your interest in our articles.
In this strange world, live your life as if the world were in your dance.